Jako beránky nad mou hlavou
jako červánky nad Jihlavou
jako poklad, co nad něj není
ona je krásná až k zešílení
Jako beránky nad mou hlavou
nikdy do moře nedoplavou
jako touha, co duše plení
ona je sladká až k zešílení
Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube,
un torbellino en el suelo
y una gran ira que sube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.
Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube
que se llevara lo feo
y nos dejara el querube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.
Kdyby mi řekli, můžeš mít přání,
chtěla bych raději malý cyklón,
takový ten vír při zemi
a vzrůstající běsnění.
Jednoho metaře smutků,
nejprudší liják při pomstě,
jenž, až by ustal, zdál by se
naší nadějí.
Kdyby mi řekli, můžeš mít přání,
chtěla bych raději malý cyklón,
odnesl by si ošklivost
a nechal nám cherubína.
Takový metař smutků,
nejprudší liják při pomstě,
jenž, až by ustal, zdál by se
naší nadějí.